Pakume võimalust luua oma veebilehest mitmekeelne versioon TranslatePressi abil. Teises keeles leht tekib automaatselt, parimaid tõlkemootoreid kasutades — teil jääb üle ainult tekste vajadusel korrigeerida. Kasutame TranslatePress Business-versiooni, mis pakub laialdasi võimalusi nii automaattõlke kui käsitsi korrigeerimise jaoks.
Kuidas teisekeelne leht tekib?
TranslatePress loob automaatselt iga valitud keele jaoks oma URL-i (näiteks:
minuleht.ee/en/
ingliskeelseks versiooniksminuleht.ee/ru/
venekeelseks versiooniks).
Sisu ise jääb ühele ja samale lehele – haldur ei pea looma eraldi postitusi või lehti iga keele jaoks.
See tähendab, et kogu sisu (tekst, menüüd, nupud, vormid, pildiallkirjad jms) tõlgitakse automaatselt ühes kohas ja hallatakse ühest süsteemist.
TranslatePress on visuaalne tõlkeplugin, mis võimaldab veebilehe tõlgete redigeerimist otse lehe enda vaates. See tähendab, et haldur ei pea tõlkeid sisestama eraldi vormidesse ega otsima tekstijuppe WordPressi seadete alt – kogu tõlkimine toimub otse lehel, samal ajal kui näed kohe, kuidas tulemus välja näeb. Haldur saab klõpsata ükskõik millisele tekstile lehel ning lisada või muuta tõlget otse visuaalses redaktoris.
Kõik tehtud muudatused salvestuvad automaatselt ning tõlked ilmuvad veebilehele hetkega.
TranslatePressi Business-versioon toetab ka:
- dünaamilise sisu (nt kontaktivormid, sündmuste kalendrid) tõlkimist,
- meedia tõlget – näiteks saab kasutada eri keeltes erinevaid pilte või dokumente,
- tõlgete eksporti ja varundust, mis lihtsustab haldust ja andmete kaitset.
Automaatne tõlkimine
TranslatePress Business-versioon sisaldab integreeritud automaattõlke süsteemi, mis võimaldab tõlkida kogu saidi kiiresti ja täpselt. Automaatne tõlkimine põhineb Google Translate’i ja DeepL-i masintõlke teenustel – need on maailma parimad ja pidevalt täiustatavad keeletehnoloogiad, mis tagavad hea kvaliteediga esmased tõlked.
TranslatePress kasutab omaenda tõlkemootorit vahekihina, mis suhtleb nende teenustega, salvestab tulemused otse WordPressi andmebaasi ning võimaldab iga lauset käsitsi üle vaadata ja parandada.
See tähendab, et:
- tõlked luuakse automaatselt vaid üks kord (ei teki korduvaid API-kutsungeid),
- haldur saab iga tõlke hiljem käsitsi üle vaadata ja kohandada,
- kogu tõlkeinfo on salvestatud oma lehe sees – mitte välises teenuses.
Tulemuseks on kiire ja kontrollitav automaattõlge, mille kvaliteeti saab jooksvalt parandada ilma uuesti alustamata.
Mida haldur peab tegema?
- Teavitama Noviani kasutajatuge soovist lisada uus keel – meie seadistame vajalikud keelevalikud ja TranslatePressi aluse. Automaattõlge loob esmase versiooni kogu lehe sisust.
- Kontrollima ja täpsustama tõlked käsitsi otse visuaalses vaates.
Miks just TranslatePress?
WordPressis on mitmeid mitmekeelsuse lahendusi, kuid TranslatePressil on mitmeid olulisi eeliseid:
- Lihtne kasutajaliides: Tõlkimine toimub otse lehel, mitte keerulistes admin-vaadetes.
- Kõik on tõlgitav: Ka vormid, nupud, menüüd ja süsteemiteated.
- Automaatne SEO-tugi: Igal keeleversioonil on oma URL ja metaandmed, mis parandab otsingutulemustes nähtavust.
- Ühildub kõigi teemade ja pluginatega – töötab hästi ka kohandatud kujundustega.
- Integreeritud Google Translate ja DeepL tugi – kiire automaattõlge koos käsitsi parandamise võimalusega.
- Kõik tõlked salvestatakse lokaalselt – sisu jääb teie veebilehe kontrolli alla.
- Keelelüliti on kohandatav – saab paigutada menüüsse, jalusesse või eraldi nähtavale nupuna.
Ettevaatust!
Mitmekeelse lehe pakkumisel tuleb kindlasti silmas pidada, et sellisel juhul langeb vastutus tõlkekvaliteedi eest veebilehe omanikule (vastupidi juhule, kus kasutaja ise vastavat brauseri funktsiooni kasutab).
Tõlkeplugina loodud automaattõlked on head, kuid kõik alamlehed ja postitused tuleb halduril siiski oma silmaga üle käia ja tõlked üle kontrollida ning vajadusel parandada.
- Kui veebileht pakub mitmekeelset sisu (kas automaat- või inimtõlke abil), eeldab kasutaja, et see tõlge on osa saidi kvaliteedist ja veebilehe omanik vastutab selle eest. See tähendab: kasutaja arvab, et sisu on kontrollitud, ajakohane ja sobiv kohaliku konteksti jaoks. Kui kasutaja ise lülitab sisse brauseri automaattõlke, teab ta enamasti, et tõlge on brauseris jooksvalt loodud ja mitte lehe ametlik versioon — ootused on madalamad ja vastutus langeb kasutajale.
- Mitmekeelse lehe pakkumise korral esitleb haldaja sisu oma asutuse nime all. Vale või eksitav tõlge võib tekitada segadust, mainekahju või õiguslikke probleeme. Silmas tuleb pidada ka ligipääsetavust, mis nõuab, et sisu oleks selge ja arusaadav, automaattõlge ei pruugi seda garanteerida.
Kokkuvõtteks
Mitmekeelne veebileht ei ole enam keeruline ega ajamahukas. TranslatePressi abil saate oma lehe muuta kättesaadavaks eri keeltes, pakkudes külastajatele paremat kasutuskogemust ja suurendades veebilehe nähtavust.
Kui soovite oma lehele lisada tõlkevõimaluse, võtke ühendust meie veebihaldusteenusega – seadistame plugina, lisame keeled ja juhendame teid.
Teenus maksab 199 eurot (+ km) aastas.